Chris here again. Today we have a guest post from Aida Valenzuela regarding issues with online translations in Spanish. If you have any questions or comments feel free to add those below the post. Enjoy!
Below is a humorous account of how literal translations (e.g. online translators, ignoring parts of speech, etc.) can distort meaning and become quite funny. The regional text below tells of a gentlemen who learned English through a dictionary or rather, relies too closely on literal translations. The gentleman witnesses an accident involving a married couple and a police officer asks him to give a report, therein lies the rub.
The gentleman tells the police officer, “I was stop there” when in Spanish he would say, “Estaba parado allí.” In Spanish, parar can be a transitive verb meaning to stop or it can mean to stand. In this case, the witness meant to say he was standing there.
The gentleman goes on to inform the officer that when the husband was seemingly injured and on the ground, his wife yelled, “Honey! Honey! Honey!” In colloquial usage with terms of endearment, one can sometimes use “old man” or “old lady” to affectionately refer to their partner. In the text below, the witness states, “And the woman said, “Old! Old! Old!”. In Spanish viejo does mean “old” but it can also be used in the same endearing context as “old man”.
-------------------------
El hombre que aprendió inglés con un diccionario… Había un señor que estaba en los Estados Unidos en una ciudad, y estaba en una esquina queriendo cruzar la calle. Un matrimonio estaba del otro lado de la calle y también quería cruzar la calle.
En eso venía un carro muy rápido, y con la llanta pisó una piedra. La piedra saltó y le pegó al marido en la cabeza. El señor se desmayó y la señora histérica trataba de despertarlo y nada.
En eso llegó la chota (policía) y como el señor había sido testigo de los eventos, la chota lo abordó y le preguntó:
“Yes”, contestó el señor.
Name? Dijo la chota, sacando al mismo tiempo una libreta para apuntar el nombre.
Y contestó el vato que aprendió inglés con un diccionario. “Almost Can See Fontains Pigeonhouses” o sea, Casimiro Fuentes Palomares.
Y el señor contestó, “I was stop there”. O sea, que él estaba parado allí.
“The wheel pushed the stone.” O sea, que la llanta aventó la piedra.
“The stone fly” O sea que la piedra voló.
“And hit the man in the one hundred” O sea, que le pegó al señor en la sien.
“The woman put the shout in the heaven” O sea, que puso el grito en el cielo.
“And the woman said…Old! Old! Old!” O sea, Viejo! Viejo! Viejo!
“Up, Up. Don`t whistle yourself” O sea, levántate, levántate, no te chifles.
“And the man never came back in yes again” O sea, que el hombre nunca volvió en sí otra vez.
Y todo destanteado la chota le preguntó:
And where’s the car?
Y contestó el señor….
“Peel rooster” O sea ¡Peló gallo!
0 comments:
Post a Comment